Localization (sometimes referred to as “l10n”) is the process of adapting a product or content to a particular language, culture, and desired “look and feel.” Translation can be only one of several elements of the localization process. The purpose of localization is to give a product the look and feel of having been created for the target market and to eliminate, or at least minimize, local concerns or estrangement. Find out more on our Localization page.
2. How is localization different than translation or interpretation?
Localization is adapting a product for different locales. This includes accounting for different languages, regional differences, and technical specifications.
Translation is the communication of a written text in a source-language through an equivalent target-language text. Translators work on written documents, including: books, essays, legal documents, medical records, websites, subtitles for film or TV, etc.
Interpretation is the enabling of dialogue between two groups that speak a different language. Interpreters are involved in projects that require live translation of spoken word from one language to another.
3. Why "L10n"?
"L10n" is the abreviated name for localization becasue there are 10 letters between the "L" and the "N". Similar nicknames are used for globalization "G11n", internationalization "I20n", and translation "T9n".
4. What is Globalization and Internationalization?
Process of international integration of a product. This involves internationalization, localization and translation.
Internationalization is preparing a product so that it can potentially be easily adapted for other locales. This involves localization, translation, and interpretation.